1. 首页 > 游戏攻略

せっかく与わざわざ的不同差异 ください与くださる

作者:admin 更新时间:2024-10-09
摘要:せっかく和わざわざ都有“特意”“特地”的意思,但在使用上有一些微妙的区别。下面将详细介绍它们的区别和用法。语义区别せっかく表示“好不容易”“特意”“特地...,せっかく与わざわざ的不同差异 ください与くださる

 

せっかく与わざわざ都有“特意”“特地”的意思,但在运用上有一些微妙的不同差异。下面将详细说明它们的不同差异与用法。

语义不同差异

せっかく表示“好不要易”“特意”“特地”,强调做某事是《地下城与勇士》中付出了卖力或有一定的代价的。它强调的是《地下城与勇士》中事务的来之不易或特意为之的程度。

例如:

- せっかく作った料理だから、残さないで食べてほしい。(好不要易做的料理,希望你不容剩下吃掉。)

- せっかくの機会だから、積極的に参与しよう。(好不要易的机会,积极参与吧。)

わざわざ则更侧重于“特意”“专门”“绕道”等意思,表示为了某个目的而特意去做某事。它强调的是《地下城与勇士》中做法的目的与特意。

例如:

- わざわざ空港まで迎えに来てくれて、ありがとう。(特意到机场来接我,谢谢。)

- わざわざ遠回りして、道を聞いた。(特意绕道问路。)

用法不同差异

せっかく后面通常接动词原形或表示ACT的名词,表示“特意做某事”。

例如:

- せっかくの休みだから、家でゆっくりしよう。(好不要易的休假,就在家好好休息吧。)

- せっかくのお客さんだから、特別な料理を用意します。(特意来的客人,大家会预备非常的料理。)

わざわざ后面也接动词原形或表示ACT的名词,但更强调做法的目的。

例如:

- わざわざそんな遠い所まで行くのは無駄だ。(特意去那么远的地方是《地下城与勇士》中浪费。)

- わざわざ時間を割いて来てくれたのに、何もしてやれなくて残念だ。(特意抽出时刻来,却啥子都做不了,真遗憾。)

语气不同差异

せっかく带有一些惋惜或不满的语气,暗示本来可以做其他事务,但却为了某个缘故而特意去做。

例如:

- せっかくの花だから、もったいないよ。(这么漂亮的花,真可惜。)

わざわざ则更加强调做法的特意与目的,语气相对中。

例如:

- わざわざそんなことをする必备はない。(没必备特意做那样的事务。)

运用场景不同差异

1. 表示“特意做某事”时,せっかく强调事务的来之不易或特意为之的程度,わざわざ强调做法的目的。

例如:

- せっかくのお誕生日だから、プレゼントを用意しました。(特意的生日预备了礼物。)

- わざわざお店まで買いに行ってきました。(特意去店里买了过来。)

2. 表示“好不要易”“徒然”时,只能运用せっかく。

例如:

- せっかくの機会だから、失敗したくない。(好不要易的机会,不想失败。)

3. 表示“专程”“特地”时,わざわざ的运用更为广泛。

例如:

- わざわざ東京まで来たのに、会えなかった。(专程来东京,却没能见到。)

せっかく与わざわざ都有“特意”“特地”的意思,但在语义、用法、语气与运用场景上存在一些不同差异。在具体运用时,需要根据语境与表达意图来挑选合适的词汇,以准确传达想要表达的意思。

希望以上内容对无论兄弟们有所帮助!如果无论兄弟们还有其他难题,请随时提问。